ἔα με· νικῶντί γε χάριν, εἴ τι πέραν ἀερθείς | ἀνέκραγον, οὐ τραχύς εἰμι καταθέμεν.
Your indulgence, please! If I—to reciprocate the victor—shouted something out loud [anakrazein] as I soared too far up, I am not unversed in bringing it back down.
The wording here, marking a festive occasion of celebration, is cognate with the wording we we read at O.14.462–467:
|462 κέκλυθι νῦν, Εὔμαιε καὶ ἄλλοι πάντες ἑταῖροι, |463 εὐξάμενός τι ἔπος ἐρέω· οἶνος γὰρ ἀνώγει, |464 ἠλεός, ὅς τ’ ἐφέηκε πολύφρονά περ μάλ' ἀεῖσαι |465 καί θ’ ἁπαλὸν γελάσαι καί τ' ὀρχήσασθαι ἀνῆκε, |466 καί τι ἔπος προέηκεν, ὅ πέρ τ' ἄρρητον ἄμεινον. |467 ἀλλ' ἐπεὶ οὖν τὸ πρῶτον ἀνέκραγον, οὐκ ἐπικεύσω.
|462 Listen to me now, Eumaios and all you other companions! |463 Speaking proudly [eukhesthai], I will tell you an utterance. The wine is telling me to do so. |464 Wine, distracting as it is, impels even the thinking man to sing |465 and to laugh softly. And it urges him on to dance. |466 It even prompts an utterance that may be better left unsaid. |467 But now that I have shouted out loud [anakrazein], I will not suppress it.